Разбираем известный курс американского автора AJ Hoge, который называется «Effortless English». Основная рекомендация автора — слушать урок каждый день в течение недели и дольше, чтобы слова и фразы вошли в вас более глубоко!!!
Сегодня новый урок. Слушаем аудио с опорой на текст; слушаем с паузами и повторяем, стараясь копировать автора; слушаем без опоры на текст, разбираем перевод. Для лучшего запоминания прочитанного составьте вопросы и ответьте на них; а потом перескажите урок, используя изученные слова и фразы.
Посмотрите перевод. Перевод делается дословно близко к оригиналу, чтобы вам было легче сопоставлять английские и русские слова и учиться переводить самостоятельно.
My favorite spot in San Francisco is Cafe Puccini — located in the North Beach neighborhood of the city. | Мое любимое место в Сан-Франциско – это «Кафе Пуччини», расположенное в районе Норд Бич этого города. |
North Beach has a long and interesting history. | Норд Бич имеет долгую и интересную историю. |
It was originally the neighborhood for Italian immigrants in the city and even today it has many Italian people, cafes, and restaurants. | Он был вначале районом итальянских иммигрантов в этом городе, и даже сегодня здесь находится (дословно, он имеет) много итальянцев, итальянских кафе и ресторанов. |
As a kid, the famous baseball player Joe Dimaggio lived in North Beach. | Будучи ребенком, знаменитый бейсбольный игрок, Джо Димажио, жил на Норд Бич. |
The most famous period for the neighborhood, however, was in the late 1950s and the 1960s, when North Beach served as the center of San Francisco’s literary renaissance. | Самым известным периодом, однако, был конец 50-десятых и 60-десятые годы, когда Норд Бич служил центром литературного ренессанса Сан-Франциско. |
In particular, North Beach was home to the Beat writers and poets. | В частности, Норд Бич был домом для писателей и поэтов Бит-поколения. |
The Beats developed a new, free, open style of writing. | Битники развили новый, свободный, открытый стиль в литературе. |
They also challenged the conservative society of America in the 50s, and helped create San Francisco’s uniquely liberal culture. |
Они также бросили вызов консервативному обществу Америки в 50-десятые, и помогли создать уникальную свободомыслящую культуру Сан-Франциско. |
Many credit the Beats as the fathers and mothers of the 1960s cultural renaissance in America. | Многие считают группу Бит основателями (дословно, отцами и матерями) культурного ренессанса 60-десятых в Америке. |
Among the most famous Beat writers were Jack Kerouac, Allen Ginsberg, and Gary Snyder- all of whom lived in North Beach at various times in their lives. | Среди наиболее известных писателей-битников были Джек Керуак, Аллен Гинзберг и Гари Шнайдер – каждый из которых жил на Норд Бич в разные периоды своей жизни. |
The focal point of the movement was City Lights Bookstore — owned by the anarchist poet Lawrence Ferlinghetti. |
Центральной точкой движения был книжный магазин «Огни Города», которым владел поэт-анархист Лоренс Ферлингетти. |
In the 1950s, City Lights made history when they published Allen Ginsberg’s controversial poem «Howl»- which shocked mainstream Americans at the time. | В 50-е годы «Огни Города» стали знаменитыми, когда они опубликовали противоречивую поэму Аллена Гинзберга «Вопль», которая шокировала большинство рядовых американцев того времени. |
Soon after, Jack Kerouac followed with his books «On The Road» and «The Dharma Bums»—and the Beat movement was born. | Вскоре после этого появился Джек Керуак со своими книгами «В дороге» и «Бродяги Джармы». И родилось движение Битников (или «разбитое поколение»). |
Ferlinghetti is still the owner of the bookstore, and City Lights is still a popular independent publisher. |
Ферлингетти все еще является владельцем этого книжного магазина, а «Огни Города» — по-прежнему популярный независимый издатель. |
And North Beach is still home to artists and writers, although it has become much more expensive and now attracts wealthier residents as well as tourists. | Норд Бич же продолжает быть домом для художников и писателей, хотя он и стал значительно более дорогим (районом), и теперь привлекает более богатых жителей и туристов. |
Even though the literary scene is not what it used to be — North Beach still has many family owned cafes. |
И хотя литературный мир сейчас не такой, каким он был, — Норд Бич все еще имеет множество кафе, которыми владеют семьи. |
You’ll find artists, writers, poets, entrepreneurs, musicians, businesspeople, and tourists relaxing together in them. | Вы встретите (дословно, найдете) художников, писателей, поэтов, антрепренеров, музыкантов, бизнесменов и туристов, отдыхающих (расслабляющихся) вместе в них (в кафе). |
My favorite is Cafe Puccini, which is named after the Italian opera composer. | Мое любимое – это «Кафе Пуччини», которое названо по имени (дословно, вслед за) итальянского оперного композитора. |
The cafe owner is Italian. | Владелец кафе – итальянец. |
He often plays opera music, and every day he sits at a table in the back and chats with his friends. | Он часто играет оперную музыку, и каждый день он сидит за столиком в задней части кафе и разговаривает со своими приятелями. |
They hold long animated conversations in Italian, adding to the music of the place. | Они ведут (дословно, поддерживают) долгие оживленные беседы на итальянском, что служит дополнением (дословно, добавляя) к особой музыке этого места. |
I go to that cafe often. | Я часто хожу в это кафе. |
I usually get a mocha, find a small table, and then write articles for Effortless English. |
Я обычно беру кофе мокко, нахожу маленький столик и потом пишу статьи для Effortless English. |
Sometimes I study a little Spanish or Japanese. Sometimes I read. | Иногда я учу немного испанский или японский. Иногда читаю. |
Sometimes I just watch the people walk by the windows. | Иногда я просто наблюдаю за людьми, проходящими мимо окон. |
The staff never seems to mind that I stay a long time — they are always friendly. | Персонал, похоже, никогда не возражает против того, что я сижу долгое время, — они всегда дружелюбны. |
On sunny days I sit at a table on the sidewalk, but now, during the winter, I stay indoors. | В солнечные деньки я сижу за столиком на улице (дословно, на тротуаре), но теперь, в зимнее время, я располагаюсь внутри. |
If you get a chance to visit San Francisco, stop by Cafe Puccini. | Если у вас будет шанс посетить Сан-Франциско, остановитесь в «Кафе Пуччини». |
It’s located near the intersection of Columbus and Vallejo streets, in North Beach. | Оно расположено рядом с перекрестком улиц Колумбус и Валейхо, в Норд Бич. |
Be sure to bring a book by Kerouac or Ginsberg. | Не забудьте принести книжку Керуака или Гинзберга. |
Sit, enjoy the opera music, and relax for a while. No one will hurry you. | Сядьте, насладитесь оперной музыкой и расслабьтесь на какое-то время. Никто не будет торопить вас. |
Отрывок из курса приводится исключительно в ознакомительных целях. Полный курс «Effortless English» вы можете приобрести на сайте автора.